Hello,

Sign up to join our community!

Welcome Back,

Please sign in to your account!

Forgot Password,

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.


Ask A Question

Please type your username.

Please type your E-Mail.

Please choose an appropriate title for the question so it can be answered easily.

Please choose the appropriate section so the question can be searched easily.

Please choose suitable Keywords Ex: question, poll.

Type the description thoroughly and in details.

Choose from here the video type.

Put Video ID here: https://www.youtube.com/watch?v=sdUUx5FdySs Ex: "sdUUx5FdySs".


Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

LifeBook Latest Questions

  • 0
  • 0
Roman

Європейський словник філософій. Том 4 (Дух і Літера)

Це видання є складовою міжнародного проекту «Європейський Словник філософій», здійснюваного під керівництвом Барбари Кассен. Метою цього проекту є поглиблення діалогу між різними філософськими традиціями Європи завдяки з’ясуванню філософських неперекладностей європейських філософських мов. Французький оригінал видання Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles вийшов друком у Парижі 2004 року, а 2010 року вийшло уточнене видання. Його створювали фахівці з різних країн Європи, Америки та Азії. Центр Європейських гуманітарних досліджень Національного університету «Києво-Могилянська академія» та науково-видавниче об’єднання «Дух і Літера» сьогодні видає четвертий том української версії Словника. У 2012 році вийшов друком перший том арабського перекладу Словника, у 2015 – російського під назвою «Европейский словарь философий. Лексикон непереводимостей» (Дух і Літера); у 2014 опубліковано повний переклад англійською під назвою Dictionary of Untranslatables. A Philosophical Lexicon (Princeton University Press). Словник перекладають також іспанською, португальською, румунською та фарсі. Оскільки пояснення кожного філософського терміна однією мовою цілком природно відрізняється від аналогічного пояснення іншою мовою, то робота над Словником у кожному мовному просторі – це не лише переклад, а й адаптація, розвиток, доповнення. Українське видання Словника містить низку оригінальних статей та авторських вставок. Створення української версії Словника сприяє розвиткові вітчизняної гуманітарної термінології й надає помітного імпульсу українським філософським дослідженням. Перші три томи «Європейського Словника філософій» отримали позитивні відгуки українських експертів і читачів. Зокрема, Словник став переможцем конкурсу «Найкраща книга 17 форуму видавців» у Львові, був визнаний Книгою року-2010 у номінації «Софія. Зарубіжна гуманітаристика» й отримав Премію імені Юрія Прилюка за найкращий редакційно-видавничий проект 2010 року в галузі філософії. Робота над українською версією Словника не обмежується лише перекладом і редагуванням статей, а також написанням авторських коментарів. Мовотворчі процеси в умовах сьогодення вимагають активного обміну думками, організації семінарів, конференцій, дискусій, під час яких відбувається формування та поглиблення української гуманітарної термінології й водночас розробляється ґрунт для співвіднесення української гуманітарної думки з іншими європейськими традиціями. Тому Центр Європейських гуманітарних досліджень Національного університету «Києво-Могилянська академія» та видавництво «Дух і Літера» регулярно проводять термінологічні семінари та конференції. Презентації та семінари, присвячені Словнику, відбулися в багатьох академічних осередках України, зокрема у Києві, Львові, Донецьку, Харкові, Луганську, Запоріжжі, Одесі, Вінниці. Українські учасники міжнародного проекту «Європейський Словник філософій» постійно беруть участь у роботі міжнародної координаційної групи проекту.

 

Related Questions

Leave an answer

Leave an answer